==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
དྲུག་པ། རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
༄། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཐུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་ན་ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་བདེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཚུལ་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང་དྲང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་རབ་དབྱེ་བས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ཡི་བཟླས་པ་དོར། །བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་
༄། །དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དཔལ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདི། །གང་བའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞན་དངོས་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པས་ན་སྦྱིན་པ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྲུང་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བཟོད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་ངོ་བོར་བརྩོན་པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་པར་ཐིམ་པས་བསམ་གཏན་དང༌། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བའི་དོན་དུ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཐབས་

【汉语翻译】
第六，以二十五句足不全的偈颂宣说了极其清净的法界智慧。
第六，以二十五句足不全的偈颂宣说了极其清净的法界智慧。
༄། །为了大乐增长而成就佛陀。以遍照如来的音声，是自性光明之自性智慧。那大者是谁的，就那样宣说，是智慧自性之身的意思。不可言说的大乐自性的身语意，以能胜的结合而能胜大。因此，如实地行持大乐的自性，所以具有能胜大。因为心意成为救护，应当宣说秘密真言之乐。因此，大秘密真言即是大乐之智慧，应当获得大规范并使之正直。从那之中产生，因此秘密真言从大规范中产生，也是大乐的自性，为了显示这个意义，说了“具有秘密真言大规范自性”。因此，这个明晰真言的真实性，是语金刚的修法。以智慧语的善妙分别，必定与唯识相结合。这样说了。再次，舍弃外在瑜伽的念诵，不会有阻碍。真言
༄། །意义是薄伽梵金刚持。金刚的自性如何念诵？这样说了。又，从原始至高之佛陀中说，这个大乐的自性，应当以充满的音声来表达。其他一切事物差别，是舒展和收摄者。这样说了。以水等先行，因赐予超脱世间的灌顶，所以是布施。莲花和金刚如实结合，因守护菩提心，所以是戒律，一切法都不安住于任何处，因为一切法都是不分别，通达而能忍受，所以是忍辱。因努力于明晰大手印的体性，所以是精进，融入于第四禅定，所以是禅定。从上师处获得的是大手印之殊胜智慧。为了明晰三摩地的支分，强制的结合也是方便。

【英语翻译】
Sixth, the explanation of the extremely pure Dharmadhatu wisdom is spoken in twenty-five verses with incomplete feet.
Sixth, the explanation of the extremely pure Dharmadhatu wisdom is spoken in twenty-five verses with incomplete feet.
༄། །The Buddha is attained for the sake of increasing great bliss. With the sound of Vairochana, it is the self-nature wisdom of self-luminous nature. That great one, whose it is, is explained as such, meaning the body of wisdom nature. The body, speech, and mind of the inexpressible great bliss nature, are greatly victorious through the union of the able. Therefore, because it acts according to the nature of great bliss, it possesses great victory. Because the mind has become refuge, the bliss of secret mantra should be spoken. Therefore, the great secret mantra is the wisdom of great bliss itself, which should be obtained and straightened with great discipline. Because it arises from that, the very arising of secret mantra from great discipline is also the nature of great bliss, for the purpose of showing this meaning, it is said, "Possessing the nature of great secret mantra discipline." Therefore, this clarity of the truth of mantra is the method of accomplishment of speech vajra. By the excellent distinction of wisdom speech, it must be combined with mind-only. Thus it is said. Again, abandon the recitation of external yoga, there will be no interruption. Mantra
༄། །The meaning is Bhagavan Vajradhara. How is the nature of vajra recited? Thus it is said. Also, from the original supreme Buddha, this nature of great bliss should be expressed with a filling sound. All other particular things are those who expand and contract. Thus it is said. Because water and so on precede, giving empowerment that transcends the world, it is generosity. Because the lotus and vajra are truly united, protecting the mind of enlightenment, it is discipline, and all dharmas do not abide anywhere, because all dharmas are non-conceptual, comprehending and being able to endure, it is patience. Because of striving for the essence of clarifying the great mudra, it is diligence, and because of dissolving into the fourth dhyana, it is meditation. What is obtained from the guru's face is the supreme wisdom of the great mudra. For the sake of clarifying the limbs of samadhi, forceful union is also skillful means.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པར་བྱས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གོམས་པའི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའི་སྒྲ་ཡིས་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་མཆོག་གི་འདོད་པ་མོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མོའི་ཀཀྐོལར་བོ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་མི་འདར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངལ་བསོ་སྟེ། དེའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཙིར་ནས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རོས་སྐད་ཅིག་ཙམ་མི་བསྒུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་འགྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འབྱུང་བས་ན་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པ་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་བཞི་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པའོ། །དེ་ནས་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བས་སྐད་ཅིག་ལ་
༄། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐབས་སྐད་ཅིག་འབྱུང་བ་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་ནང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོག་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཐོབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཁོ་ན་གང་གི་གནས་ཡིན་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་གནས་པ་སྟེ། བདེ་བ་མཐའ་གཅིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་གནས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་མེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཕེལ་པ་དག །ཇི་སྲིད་འགྱུར་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་ཉིད་ཐོབ་པ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚུལ་ལམ་དབྱེ་བས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ

【汉语翻译】
索！强制的结合也是这样，当各自收摄等见到影像后，并非所有气都未束缚，不变化的刹那不会产生。那时，通过习惯那达，以习惯俱生喜的强制的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的声音，将命气放入中脉。像这样，很好地学习了的殊胜欲望，对于母续中所说的具有功德、随后生起贪恋的女子，如法放入女子的莲花中，以不颤抖而休息。然后，将金刚宝压在其花蕊上，以非常清净的味觉，刹那也不动摇。之后，由于出现变化的状态，因此以宣说吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为先导，将通过殊胜上师的恩德所获得的显现出来，并通过体验第四俱生喜，阻止菩提心的明点。之后，获得不变化的刹那。像这样，也变得明晰禅定的支分，是这个意思。
在禅定的支分明晰的刹那，证得菩提的时刻，当刹那产生时，为了圆满自他一切利益的祈愿，从宝珠的脐内开始，返回到顶髻轮之间的广阔大乐智慧，即证得这十度波罗蜜多，通过显现，因此是获得十度波罗蜜多。这十度波罗蜜多唯一是何者的处所，那就是十度波罗蜜多的处所，是名为唯一安乐的菩提心自性的意思。或者，由于是十度波罗蜜多等的处所，因此是十度波罗蜜多的处所。由于无有能依和所依，因此由于是其自性，所以是清净的十度波罗蜜多。那也是，能依和所依的增长，如若变为变化，心获得不变性，无有能依和所依的相状。如是说。因此，以十度波罗蜜多的方式或分类，是何者的，那就是如此。怙主随行于禅定，因此一切有情自然成就，为了加持。对于极喜

【英语翻译】
So! The forceful union is also like this: when one sees the image by gathering separately, etc., the unchanging moment will not arise because not all winds are restrained. At that time, by being accustomed to Nada, one should insert the life force into the central channel with the sound of the forceful Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the form of the coemergent bliss that one is accustomed to. Like this, the supreme desire that has been well trained, for the woman who possesses the qualities mentioned in the Mother Tantra and who subsequently develops attachment, one should ritually insert her into the woman's lotus and rest without trembling. Then, pressing the vajra jewel against the pistil, one should not move even for a moment with a very pure taste. After that, because the state of change arises, one should manifest what has been obtained through the kindness of the holy guru by preceding the utterance of the form of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and by experiencing the fourth coemergent bliss, one should stop the bindu of bodhicitta. After that, one obtains the unchanging moment. Like this, the limbs of samadhi also become clear, that is the meaning.
At the moment when the limbs of samadhi are clear, at the moment when enlightenment is attained, when the moment arises, for the prayer to complete all the benefits of oneself and others, starting from the navel of the jewel and returning to the great bliss wisdom between the crown chakras, that is, attaining these ten perfections, by manifesting them, therefore it is the attainment of the ten perfections. These ten perfections alone are the place of whom, that is the place of the ten perfections, it is the meaning called the nature of bodhicitta, which is the sole bliss. Or, since it is the place of the ten perfections, therefore it is the place of the ten perfections. Since there is no dependence and support, therefore, since it is its nature, it is the pure ten perfections. That is also, the increase of dependence and support, as long as it becomes change, the mind obtains immutability, there is no characteristic of dependence and support. Thus it is said. Therefore, in the manner or classification of the ten perfections, whatever it is, that is so. The protector follows samadhi, therefore all sentient beings are naturally accomplished, for the sake of blessing. For the utterly joyful

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ས་བཅུ་པོ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པས་རབ་ཏུ་དགའ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་དྲི་མེད་འགྱུར། །བཟོད་པས་འོད་བྱེད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །འོད་འཕྲོ་བ་འདི་བསོད་ནམས་ཅན། །བསམ་གཏན་གྱིས་དགའ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྦྱང་དཀའ་བ། །ཐབས་ཆེན་པོས་ནི་རིང་དུ་སོང༌། །སྟོབས་དང་ལྡན་བས་མི་གཡོ་འགྱུར། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །སོ་སོ་རང་རིག་བཅུ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཀུན་དུ་གསང་ཆེན་ལས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ནི་ཆོས་བསྡུས་པ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཆིད་བ་རང་
༄། །ཉིད་གསད་པར་བྱ། །རང་སེམས་ཁོ་ན་གསད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །རང་སེམས་ཁོ་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང༌། ས་བཅུ་པོ་ལས་འདས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རྟགས་ནི་རེངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། རང་ཉིད་རྟགས་ནི་རེངས་གྱུར་ན། །པདྨའི་སྟེང་དུ་བསྡད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རྟགས་ནི་བྱིན་བརླབས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོར་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པས་བཅུ་པོ་ཁམས་བཅུ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་རླུང་དང༌། སེམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཁྲག་དང༌། རྐང་མར་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། པགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་རོ་མཉམ་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་པོ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིར་རྒྱུ་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །དེ་གསུངས་པ། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་ཤེས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། མཁའ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིག་དག་མི་འཛུམས་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་ལུས་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མེད་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཉིད་དང་སྒྲོན་མ་དང༌། །འབར་བ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་ས

【汉语翻译】
等等的十地，处所和近处等等二十四种，是具相自在的主尊，因为遍布俱生智的形象。此中的意义是这样的：以瑜伽布施而极喜，以具戒律而变为无垢，以忍辱而作光，以精进，此发光者有福德。以禅定而显现欢喜，以智慧而难调伏，以大方便而长远，以具力而不动摇，以善妙智慧祈愿，以具智慧而法云，胜者如来是，一一自证十一变。如是说。吉祥普贤大密中也说：一切佛的财产，自己的心是法所摄，以法的无我结合，束缚自性应杀灭。唯有自心应杀灭，应以心性而杀灭。唯有自心是圆满正觉，应以心性而证悟。如是说。又，从十地超越后，从那以后相变得僵硬。如是说。其他又说：自己相变得僵硬时，坐在莲花上，以金刚相加持，最初生起金刚萨埵。如是。安住于十地者，以“十地”二字，总摄了十界。也就是风、心、菩提心、血、髓、骨、筋、肉、根、皮肤。这些的总集是味等同性的事物，安住于此者，以虚空存在多久，就以不住的涅槃之方式。此处是上师口诀的因。如是宣说，具有清净十智之自性，就是了知烟等十相。吉祥 प्रथम（梵文天城体，Prathama，第一）佛说：以执着虚空之心，眼睛不闭合，因此进入金刚道，空身烟雾、阳焰、极明、无垢、萤火虫、火把，燃烧、月亮、金刚和最胜之分以及明点也将会见到。其中心中，佛身是远离处所和分别的圆满报身。如是说

【英语翻译】
The ten grounds, such as the place and the near place, are the twenty-four kinds, which are the main lords of the characteristics, because they are pervaded by the forms of co-emergent wisdom. The meaning of this is as follows: With yoga generosity, be very happy. With morality, it becomes immaculate. With patience, it makes light. With diligence, this radiant one is blessed. With meditation, joy becomes manifest. With wisdom, it is difficult to tame. With great means, it goes far. With strength, it becomes unwavering. With good intelligence, pray. With wisdom, the clouds of Dharma. The Victorious One, the Thus-Gone One, individually self-aware, becomes eleven. Thus it is said. Also, in the glorious great secret of Kuntu Zangpo: All the possessions of all the Buddhas, one's own mind is the Dharma condensed, with the union of the selflessness of Dharma, the bondage of self-nature should be killed. Only one's own mind should be killed, it should be killed by the nature of mind. Only one's own mind is perfect enlightenment, it should be realized by the nature of mind. Thus it is said. Again, after surpassing the ten grounds, from then on, the sign becomes stiff. Thus it is said. Furthermore, it is said: When one's own sign becomes stiff, sitting on a lotus, by blessing the vajra sign, the first Vajrasattva is born. Thus it is. The one who abides on the ten grounds, by "ten grounds," summarizes the ten realms. That is, wind, mind, bodhicitta, blood, marrow, bone, sinew, flesh, senses, and skin. The collection of these is an object of equal taste, and the one who abides in it, in the manner of non-abiding nirvana, as long as space exists. Here, the cause is the guru's oral instruction. Thus it is said, possessing the nature of pure ten wisdoms, is to know the ten signs such as smoke. From the glorious First Buddha: With the mind attached to space, the eyes do not close, therefore, by entering the vajra path, the empty body, smoke, mirage, very clear, immaculate, firefly, torch, burning, moon, vajra, and the supreme part and bindu will also be seen. In its center, the Buddha's body is the perfect enjoyment body, separate from places and distinctions. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་བུག་མེད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕུག་ཏུ་ཡན་ལག་དྲུག་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱང་འདིར། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་འཇུག་པ་མེད་པའི་ལུས་ངག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་
༄། །པོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐིག་ལེའི་བར་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཤེས་བཅུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོ། །དེ་འཛིན་པས། ཤེས་པ་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པས་མཐོང་བའི་གཟུག་ས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་ཉིད་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྲོག་མཆོག་བདག་མོ་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི། །ཚོགས་སུ་སོན་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྲོག་རླུང་མནན་པར་ཐིམ་གྱུར་པར། །འོད་ཟེར་གང་ཞིག་ཆེར་རྒྱས་འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདིའི། །རང་ལུས་ཉིད་ལས་འཐོན་ནས་མུན་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། །གློ་བུར་ཕྱིར་བྱུང་ཤ་བ་རི། །ནམ་མཁའི་འབྲས་བུ་ལེན་པར་མཛོད། །ལག་པས་བཟུང་དང་རིག་ཏུ་མེད། །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་རྩེ་བར་བྱེད། །མིག་མི་འཛུམས་དང་མི་བསམ་དང༌། །བླ་མའི་གསུང་གིས་རླུང་ནི་དགག །ཅེས་སོ། །ཡང༌། རྟོག་པ་ཉམས་པས་བློ་ཉམས་ཤེས། །བློ་ངན་རྗེས་སུ་རྟོག་བྱེད་དྲག །བློ་ལྡན་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལས། །ནམ་མཁའ་བས་ལྷག་ཅི་ཡང་འཆར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་བ་མི་གཡོའི་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུ

【汉语翻译】
对此，首先应在无孔之屋的深处修习六支瑜伽。此处的六支是：各自摄持与禅定，同样还有命勤、执持、随念与三摩地，称为结合六支。其中，烟等十种也说是各自摄持的支分。所谓各自摄持，即是说，十种对境与有境是无有进入的身体和语言。其自性，即是其本性，如是，为了见到各种形象。眼等诸根的色等对境的执持，是轮回诸众生的食物，完全舍弃它，各自摄持空性的形象，以肉等之眼执持形象之影，从烟等到明点之间，以所见之差别，未考察之智慧的蕴聚，存在多久。十种识，对境与有境诸法的清净，唯一性，是各种形象。执持它，十种识是清净的执持者，即以各自摄持所见的形象，以禅定的支分，三时与三界显现的自性，各自以自证而知，瑜伽士的心将恒常安住，是此之义。如是，圣天曾说：唯有自身薄伽梵母，生命至上之主母，是呼吸之会，完全寂静，生命之气被压制而融入。任何光芒大盛，光明瑜伽自在者，从自身中出现，摧毁黑暗，超越三界。萨惹哈巴尊者也曾说：突然出现夏瓦里，请取虚空之果。手不能抓，识不能知。不共住，而作嬉戏。眼睛不闭，也不思索，以上师之语，阻断风息。又说：分别念衰退，智慧衰退知。恶慧随后作分别，具慧唯从此，显现胜于虚空。此说的是禅定的支分。禅定即是智慧、寻伺、喜乐、不动之乐、一心。

【英语翻译】
Herein, first, one should practice the six-limbed yoga in the depths of a house without holes. The six limbs here are: Pratyāhāra and Dhyāna, likewise Prāṇāyāma, Dhāraṇā, Anusmṛti and Samādhi, these are known as the six limbs of union. Among these, the ten such as smoke are also said to be limbs of Pratyāhāra. That is, Pratyāhāra, the ten objects and subjects are body and speech without entry. Its essence, that is, its nature, is such, in order to see various forms. The holding of objects such as forms of the senses such as the eyes, is the food of all beings in saṃsāra, completely abandoning it, Pratyāhāra is holding the image of emptiness, holding the image of the eye with flesh etc., from smoke etc. to bindu, by the distinction of what is seen, the accumulation of unexamined wisdom, as long as it exists. The ten consciousnesses, the purity of objects and subjects, oneness, are various forms. Holding it, the ten consciousnesses are pure holders, that is, by Pratyāhāra, the form seen, by the limb of Dhyāna, the nature of the appearance of the three times and the three realms, each to be known by self-awareness, the mind of the yogi will always abide, this is the meaning. Thus, Āryadeva said: Only oneself, the Blessed Mother, the supreme mistress of life, is the assembly of breathing, completely peaceful, the breath of life is suppressed and absorbed. Whatever light greatly increases, the light of the yoga master, arises from one's own body, destroys darkness, transcends the three worlds. Saraha also said: Suddenly appearing Śavarī, please take the fruit of the sky. The hand cannot grasp, the consciousness cannot know. Not dwelling together, but playing. The eyes do not close, nor do they think, by the words of the guru, block the breath. Again, it is said: When discrimination declines, wisdom declines, know. Evil wisdom then discriminates, the wise only from this, more than the sky appears. This speaks of the limb of Dhyāna. Dhyāna is wisdom, investigation, joy, unwavering bliss, one-pointed mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འགགས་པས་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རལ་གྲི་ཅན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདིས་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ལམ་གཉིས་ལྟུང་
༄། །བ་ཡང་ནི་དབུ་མར་སྲོག་དག་འཇུག་པར་འགྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དོན་བཅུ། སྲོག་དང༌། ཐུར་སེལ་དང༌། མཉམ་གནས་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། རླུང་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྩངས་པ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང༌། ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་དོན་དུ་གཉེར་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། དཔྲལ་བ། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་དབྱེ་བ་གང་གིས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཐིག་ལེར་སྲོག་གི་རབ་འཇུག་གཉི་གར་འགྲོ་བ་ཡང་བཅོམ་འཛིན་བར་ཡང་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཐུབ་དབང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་གསལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབ་ས་བཅུ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་སྟོབས་བཅུའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པས་ནི་ཀུན་ཀྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། གཡུང་མོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་ནི་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཞེས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཡུང་མོ་རྩ་དབུ་མ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་ལུས་ལ་ངེས་པར་གསལ་འགྱུར་ནམ་མཁར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་བཅུ་སྔར་བཤད་པའི་རླུང་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་བསམ་གཏན་དག་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་རྣམ་སྣང་རྣམ་པ་བཅུ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
第五。十种相，虚空等左右的坛城阻断，哪是十种相，那就是那样。那也是持剑的行蕴。这说了命勤的支分。那也是，命的勤奋堕入两条路༄།，也是将命导入中脉。如是说。现在说执持的支分。十义。命和，下泄和，等住和，上行和，遍行和，风和，龟和，鸱和，天施和，胜财名叫的风等。那为了义而显现欲求，脐，心，喉，额，顶髻的莲花中心去和，来的差别，以何者，那就是那样。这说了执持的支分，那样也是，在明点中命的善入，二者去来，也是摧毁执持之间也是一心。如是说。那是手持珍宝的受蕴。那仅仅是能仁，为了获得俱生拙火明亮的能力。十力是能成就不变的，之前所说的欲求状态的相，是何者的，那就是十力。俱生拙火的显现遍布三界，所以是遍主。仅仅是为了那，一切蕴和界和处等的义，俱生乐极明亮的相，做一切的义，就是做一切。这说了随念的支分。那也是，少女随念也是将要持莲花。这样说，识蕴十种相。随念少女脉中脉欲求状态十种差别这样说。仅仅是为了那，哪拙火的显现于身上必定明亮，于虚空将要随念。如是说。十相之前所说的阻断风的相的相，是何者，那就是那样。这说了等持的支分，那样也是，具吉祥禅定是轮，是遍照十种相。等持阻断十种风这样说。

【英语翻译】
Fifth. The ten aspects, the mandalas of the left and right, such as space, are blocked. Which are the ten aspects? That is just so. That is also the sword-wielding aggregate of formation. This speaks of the limb of life exertion. That is also, the exertion of life falls into two paths ༄།, and also the life is led into the central channel. Thus it is said. Now the limb of holding is spoken of. Ten meanings. Life and, downward cleansing and, equal dwelling and, upward moving and, pervading and, wind and, turtle and, owl and, heavenly giving and, the winds called victorious wealth and so on. That is to say, desiring to manifest for the sake of meaning, the navel, heart, throat, forehead, the center of the lotus of the crown, going and, the difference of coming, by what, that is just so. This speaks of the limb of holding, and so it is also, in the bindu, the good entry of life, the two go and come, and also destroying, between holding also is one-pointed mind. Thus it is said. That is the aggregate of feeling holding the jewel in hand. That is only the Sage, in order to obtain the ability to clarify the co-emergent fierce fire. The ten powers are able to accomplish the unchanging, the characteristic of the state of desire previously mentioned, whose is it, that is the ten powers. The appearance of the co-emergent fierce fire pervades the three worlds, therefore it is the all-pervading lord. Just for that, all the meanings of the aggregates and realms and sources, the extremely clear characteristic of co-emergent bliss, doing all the meaning, is doing all. This speaks of the limb of mindfulness. That is also, the young woman's mindfulness is also going to hold the lotus. Thus it is said, the ten aspects of the aggregate of consciousness. Mindfulness, the young woman, the central channel of the pulse, the ten differences of the state of desire, thus it is said. Just for that, whichever appearance of the fierce fire is definitely clear on the body, in the sky it will be mindful. Thus it is said. The ten aspects, the aspect of the characteristic of blocking the wind previously mentioned, what is it, that is just so. This speaks of the limb of samadhi, and so it is also, the glorious meditation is a wheel, is the ten aspects of Vairochana. Samadhi blocks the ten winds, thus it is said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་སོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
༄། །པ་རླུང་རྣམས་མི་རྒྱུ་བ་སྐྱེས་པའོ། །སླར་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བ་དག་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་དབང་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ལྡན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་མཐའ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་དེ་ཉིད་བདེ་བ་མི་ཕྱེད་པ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྟེ། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་འདི་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྦྱོར་རབ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དེ། །ཤེས་རབ་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དོན། །རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་དག །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱ། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། །སྒྲོན་མ་འབར་མ་ཟླ་ཉི་མ། །མུན་ཅན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་འོད་གསལ་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། །སྟོང་པར་འདིས་ནི་རྗེས་མ་བརྟགས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གཟུགས་མཐོང་སྟེ། །གཟུགས་དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བཤད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་མེད་པའི་བུད་ཤིང་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསལ་བའི་ངོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང༌། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གློ་བུར་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་མཚན་མའོ། །གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་
༄། །གྱི་སྣང་བའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲི་མས་མགོས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
息止了。 就像这样，薄伽梵不住涅槃，
༄。 风不运行而生起。 再次，智慧方便的净性，从不变乐的自在中，智慧身即是三摩地。 如是说。 因此，有自在，即一切分别的风，成为最极不变的彼性，不二的安乐成为自在的缘故。 大者，俱生之身遍布三界的缘故。 像这样是出世间的自在，灌顶之后就开示了这个。 因为这样说，世间的灌顶先行的，只是结合最胜六支的因。 那结合的六支，也要以烟等次第修习。 就像这样，这唯一是成办之方便，极明亮而不可思议，烟等相，智慧之身等同虚空，超越有无，自心之缘故，微尘所生之集合，都要全部舍弃。 烟、阳焰、萤火虫，灯、火焰、日月，黑暗分和明点大，各种形象皆是光明。 如是说。 以遮蔽和不遮蔽的眼睛，不以空性来衡量，如梦一般见到形象，那个形象要恒常修习。 如是说。 解释也是这唯一的，烦恼和所知障无余灭尽的木柴，是遍知智慧的火。 以成办方便的明亮自性，瑜伽士要修习烟等。 变成什么样呢？ 如是说，根本续和摄略续，以及圣者智慧到彼岸等，所有决定意义的经部中都著名。 从空性中忽然极明亮，所以是极明亮。 超越一切分别，所以是不可思议。 因为是彼性的先前的行相，所以是相。 离能取所取的自性空性的智慧是智慧。 它的形象是瑜伽现量
༄。 的显现。 因为被内外垢染所染污，所以与虚空等同。 有和无等。

【英语翻译】
It is ceased. Like this, the Bhagavan does not abide in Nirvana,
༄. The winds do not move and arise. Again, the purity of wisdom and means, from the power of unchanging bliss, the wisdom body is samadhi. Thus it is said. Therefore, there is freedom, that is, all the winds of discrimination, become the supreme unchanging suchness, the non-dual bliss becomes the cause of freedom. The great one, because the co-emergent body pervades the three realms. Like this is the freedom beyond the world, after empowerment, this is shown. Because it is said that the worldly empowerment precedes, it is only the cause of the union of the six limbs. That union of the six limbs, also should be meditated on in the order of smoke and so on. Like that, this alone is the means of accomplishment, extremely bright and inconceivable, the signs such as smoke, the wisdom body is equal to the sky, beyond existence and non-existence, the cause of one's own mind, the collection born from dust, all should be completely abandoned. Smoke, mirage, firefly, lamp, flame, sun and moon, dark part and great bindu, various forms are all bright light. Thus it is said. With covered and uncovered eyes, do not measure with emptiness, see the form like a dream, that form should be constantly meditated on. Thus it is also said. The explanation is also only this, the firewood of the afflictions and cognitive obscurations completely extinguished, is the fire of omniscient wisdom. With the bright nature of the means of accomplishment, the yogi should practice smoke and so on. How does it become? Thus it is said, the root tantra and the condensed tantra, and the holy perfection of wisdom and so on, are all famous in the sutras of definitive meaning. From emptiness, it suddenly becomes extremely bright, so it is extremely bright. Transcending all discriminations, so it is inconceivable. Because it is the previous aspect of that nature, so it is a sign. The wisdom of emptiness, the nature of being free from grasping and being grasped, is wisdom. Its form is the yogic direct perception
༄. 's appearance. Because it is defiled by external and internal impurities, it is equal to the sky. Existence and non-existence, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་མ་བཅོས་པ་རྨང་དུ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་པ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །ཕྱི་ནང་མཐའ་དག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དུ་བ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ཡང་སྤྲིན་ལྟར་སྣང་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཆུ་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་སྨིག་རྒྱུའོ། །མེ་ཁྱེར་དང་སྒྲོན་མའི་རྣམ་པ་དག་གྲགས་པའོ། །མཚན་མ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བུ་ག་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་མུན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རྡོ་རྗེར་སོན་པའི་སེམས་འགོག་པས་མཚན་མ་འཛིན་པ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞིབ་སྒྲོན་མ་འབར་བ་སེ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མེའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་སྣང་བས་འབར་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་སྣང་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །མུན་པ་ཅན་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །ཆ་ཞེས་པ་གློག་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སྣང་བའོ། །རྟགས་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་སྣང་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བླ་གབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལག་པར་གནས་པའི་ཆུ་ལྟ་བུར་དངས་པའི་རྣམ་པ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་འོད་
༄། །གསལ་ལོ། །བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། །ཞེས་པ་བར་སྣང་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེད་བཙུམས་པའི་མིག་དག་གོ །སྟོང་པ་ནམ་མཁར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་མ་བརྟགས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་མོ། །གཟུ

【汉语翻译】
因为远离了分别念的纷扰，所以超越了有和无。瑜伽士自己应该认识到，这是自己心识的缘起之义。从一切方面来说，不加改造，根本上生起，因为是无自性的体性，所以完全舍弃了从因生起的集合。内外一切处遍布的白色烟雾之相是空性的显现，这也是在如云般显现的结尾时产生的。如是所说：最初显现如云彩，其次犹如烟雾。这样说。像这样，水波动的形态是阳焰。萤火虫和灯火的形态是名声。这四个征相是因为无孔的房屋中黑暗的自性，所以是征相瑜伽和虚空瑜伽。吉祥集聚等中，如是所说：最初和第二，从次第颠倒，以金刚为种子，阻止心识，执持征相就会产生，最初是阳焰的形态，第二犹如烟雾，第三像萤火虫，第四像灯火燃烧，第五是恒常显现，犹如无云的虚空。这样说。然后，犹如无云的虚空般显现，先行的是火焰的形态，以空性的显现而燃烧。显现为月亮和太阳是名声。具有黑暗的是罗睺的显现，显现为犹如黑色珍宝。分（ཆ་）是指显现为闪电。大明点是指使流动和不流动清晰，颜色是蓝色，显现为月亮坛城的形态。这六个征相是因为无云虚空显现的体性，所以是白天的瑜伽和遮蔽的瑜伽。然后，位于其中的是圆满受用身的自性，与见到佛身同时，在一刹那间，犹如在手中停留的水一般清澈的形态，见到瓶子和毡子等各种各样的形象是光芒。遮盖和不遮盖的眼睛，是指缘于虚空而半闭的眼睛。空性虚空中，远离能取和所取，这是未经观察，犹如梦境般的形象，是瑜伽的现量。形象

【英语翻译】
Because it is free from the disturbance of conceptual thoughts, it transcends existence and non-existence. The yogi himself should realize that this is the meaning of the condition of his own mind. In every way, it is unadulterated, arising from the ground, and because it is the nature of no-self, it completely abandons the collection arising from causes. The appearance of white smoke pervading everywhere inside and outside is the appearance of emptiness, which also arises at the end of the appearance like a cloud. As it is said: At first it appears like a cloud, secondly like smoke. It is said like this. Like this, the form of water rippling is a mirage. The forms of fireflies and lamps are fame. These four signs are the yoga of signs and the yoga of space because of the nature of darkness in a house without holes. In the Glorious Gathering and so on, as it is said: The first and second, reversing from the order, with the vajra as the seed, stopping the mind, grasping the signs will arise, the first is the form of a mirage, the second is like smoke, the third is like a firefly, the fourth is like a burning lamp, the fifth is always appearing, like a cloudless sky. It is said like this. Then, appearing like a cloudless sky, the form of fire that precedes it burns with the appearance of emptiness. Appearing as the moon and the sun is fame. The one with darkness is the appearance of Rahu, appearing like a black jewel. "Cha" (ཆ་) means appearing as lightning. The great bindu means making clear what flows and does not flow, the color is blue, appearing as the form of the moon mandala. These six signs are the yoga of daytime and the yoga of concealment because of the nature of the appearance of the cloudless sky. Then, residing in the middle of it is the nature of the enjoyment body, together with seeing the body of the Buddha, in a single instant, like water staying in the hand, the clear form, seeing various images such as bottles and felt is light. Covered and uncovered eyes, refers to eyes that are half-closed because they are focused on the sky. In the emptiness of the sky, free from the grasper and the grasped, this is an unexamined image like a dream, it is the direct perception of yoga. Image

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་དེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མ་ལས། རིན་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཟླ་བ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། གང་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡོད་མེད་ལས། །འདས་ཤིང་གནས་དང་བྲལ་བདེ། །ཟབ་མོ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ། །རྐྱེན་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས། །ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །གཞན་དུ་རྟགས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གྲུབ་པ་བ་དག་ཏུ་མི་འཁྲུལ་དང། །མེ་དག་ལ་ནི་དུ་བ་བཞིན། །མིག་ངག་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །མགོ་བོ་ཡང་ནི་འདུད་པ་དང༌། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་བརླན་པ་དང༌། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་གང་དུ་མིག་ཕྱེད་སྤྲུལ་པ་ནས། །ཆེར་འཕྲོའི་ཐུགས་རྗེས་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་དག་ལས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་འབྱེད་པ། །གློ་བུར་དུ་སོགས་མཐའ་དག་རྗེས་འགྲོ་འཆར། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོར་ཐོག་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ། །དབུ་མ་ཙམ་ལ་ཡང་དག་གནས། །དེ་སྟོང་གནས་འདོར་གང་དེ་ཡི། །སྣང་བ་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ནང་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི། བླ་མ་ཆེན་པོ་དག་གི་དྲིན་གྱིས་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་དག་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། དཔལ་
༄། །ས་ར་ཧ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྨོངས་པ་ནམ་མཁའི་ཚད་མ་ནི། །གལ་ཏེ་ཤེས་ན་རྨོངས་ཚོགས་གཅོད། །དང་པོ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལ། །ལྟ་ཞིང་ལྟ་བས་མིག་ནི་འགག །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདི་ཙམ་མཆོག །མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མིག་ནི་ཕྱེད་མིག་གྱེན་བཟློག་ནས། །མིག་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། ཡ་མཚན་ཅན་གཅིག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཤར། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་མཛེས་ལྟོས་དང་བྷུ་སུ་ཀུ། །དཔེ་མེད་མེ་ཏོག་ཤར་རོ་བྷུ་སུ་ཀུ། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་

【汉语翻译】
因此，应当修习各种形象，以禅定的支分来稳固它。在《圣母中品》中说：名为“珍宝显现”的等持，名为“珍宝灯”的等持，名为“月亮显现”的等持，名为“太阳灯”的等持，名为“普见一切相”的等持等等。也将要宣说：是所有佛陀的现量，智慧火焰光明极其明亮。如此说。圣者龙树的尊前也说：哪些人的智慧超越有无，远离逝去和安住的安乐，远离甚深的目标，在缘起的意义上进行分别。穿红衣者的尊前也说：获得显现的瑜伽士，应当了解其他的征相，不要错认为成就者，如同火上有烟。眼睛和嘴巴会变得僵硬，头也会低垂，心和心所变得湿润，以及观空的空性。等等如此说。其他人也说：从无垢的虚空中眼睛半睁半闭地幻化，以大放光芒的慈悲湿润的心，从火中辨别有无二者，实有和非实有，突然等等一切随之显现。同样地，首先从起始和终结中解脱，仅仅安住在中观上，那个舍弃空性的安住者，是十种显现的自性。在此，内在的领悟，是对那些凭借伟大上师们的恩德而具有福报的人们说的。这本身也是瑜伽自在者们的金刚歌，也极好地安住在给予世俗和胜义的之中，吉祥。

萨拉哈巴的尊者也说：愚昧是天空的尺度，如果知道就能斩断愚昧之众。首先在清净的天空中，观看又观看，眼睛就会停止。如此说。同样地，法的尺度仅此为最胜，说多了又有什么用呢？眼睛半睁半闭地向上翻转，眼睛依靠稳固本身就能知道。如此说。还有，一个奇妙者在天空的中央升起，空性形象美丽，看啊，布苏库！无与伦比的花朵开放了，布苏库！无价珍贵的

【英语翻译】
Therefore, one should meditate on various forms, stabilizing them with the limbs of meditation. In the intermediate Mother of the Conquerors, it says: the samadhi called "Jewel Appearance," the samadhi called "Jewel Lamp," the samadhi called "Moon Appearance," the samadhi called "Sun Lamp," the samadhi called "Seeing All Aspects," and so forth. It will also be taught: It is the direct perception of all Buddhas, the flame of wisdom, the light extremely clear. Thus it is said. The venerable Nagarjuna also said: Those whose minds are beyond existence and non-existence, ease of being beyond going and abiding, being apart from profound aims, discriminate in the meaning of dependent origination. The venerable one with the red robe also said: The yogi who has obtained appearance, the other signs should be known, do not mistake them for accomplished ones, like smoke on fire. The eyes and mouth will become stiff, the head will also bow, the mind and mental factors will become moist, and the emptiness of seeing emptiness. And so forth it is said. Others also said: From the immaculate sky, half-opening the eyes, from the emanation, with a mind moistened by the compassion of great radiance, from the fire, distinguishing between existence and non-existence, reality and non-reality, suddenly everything follows and arises. Similarly, first liberated from beginning and end, truly abiding only in the Middle Way, that which abandons the state of emptiness, is the nature of ten appearances. Here, the inner understanding is spoken to those who are fortunate by the kindness of the great lamas. This itself is also the vajra song of the lords of yoga, and it also dwells excellently in giving the conventional and ultimate, auspicious.

The venerable Sarahapa also said: Ignorance is the measure of the sky, if you know it, you will cut off the multitude of ignorance. First, in the pure sky, looking and looking, the eyes will stop. Thus it is said. Similarly, this much is the best measure of Dharma, what is the use of saying much? The eyes half-open and turned upwards, the eyes know by their own stability. Thus it is said. Furthermore, a wondrous one rises in the center of the sky, the form of emptiness is beautiful, look, Bhusuku! An unparalleled flower has bloomed, Bhusuku! A precious, priceless flower.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་ལོང༌། །འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། །དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་དགོན་པར་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཤར་བའི་ཡུམ། །མི་གནས་པ་ཡི་རབ་ཏུ་ལྕི། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། བལྟ་ཞིང་ལྟ་བས་མཚན་མོ་ནམ་ལངས་ཀྱང༌། །ཞི་བ་སྒྲོན་མ་སྦར་ནས་ལམ་འཚོལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐྱ་རེངས་ཤར་རོ་བྷུ་སུ་ཀུ། །ཞི་བས་སྨྲས་པ་ནམ་ལངས་ཐུན། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། ཟླ་བ་གང་ལ་ཤར་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགག །དགའ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །འཕགས་པའི་ལྷ་ཡི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་མཛེས། །ཞེས་སོ། །ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཁྲལ་བ་ལས། །ནགས་པོས་གསུངས་པའི་བར་ལམ་མོ། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། སེམས་ཉིད་རྗེས་རྟོགས་རིན་ཆེན་རབ་དགའ་བ། །རྣམ་གྲོལ་མིས་སྦས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས། མེ་ཏོག་ལྔ་བྱུང་མེ་ཏོག་དེ་རུ་ཡལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་བྱིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གང་ཞིག་མཐུན་ལས་བྱུང༌། །གང་གིས་ཉི་ཟླ་གཉིས་བཅིངས་མར་མེ་སྦར། ཞི་བར་ཉིད་དབང་བཞག་རང་ཉིད་དགོང༌། །ནམ་མཁའི་སྦྲུམ་མ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། ཐ་ཤལ་རྨོངས་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐོས་ཀྱང༌། །མུན་པའི་ནམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་མེད། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་ཤར། །ཞི་བས་སྨྲས་པ་དེ་ན་འཁྲུལ་པ་ཞིག །ཅེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཡིད་དང་རླུང་དང་མིག །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཡང་དག་ལེགས་སྦྱར་ན། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ངེས་པར་སྐྱེ། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
༄། །གསུངས་རབ་པོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་སྤོང་ཞིང་མི་སེམས་དང༌། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁར་མིག་ནི་དབྱེ་བྱས་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་ལམ་རྣམས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཐའ་དག་འདི་ལས་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་སྤངས། །མིག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་ལྟ་ཞིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དབུས་སུ་རླུང་ནི་བུས་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་མེ་དང་དུ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །སྤྲོས་མེད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྦང་བའི་བདག་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སེམས་མེད་པའི་སེམས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རོ། །འདིས་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མངོན་དུ་

【汉语翻译】
托隆。 这是颜色各异的鲜花。 那是空性寺庙里鲜花盛开。 如是说。 同样地， 虚空之花显现之母， 是非住之极重。 如是说。 又， 观望再观望，即使夜晚天亮， 燃起寂静之灯，寻觅道路。 如是说。 同样地， 晨曦已现，布苏库。 寂静者说，天亮时分。 如是说。 又， 月亮刚升起的时候， 心之国王立刻停止。 喜悦和慈悲的达玛茹之声， 圣者的空性真美。 如是说。 南方和北方的争斗中， 森林者所说的中间道路。 如是说。 又， 心性觉悟，珍宝极喜悦， 解脱被人隐藏，愚昧者们说。 五朵花出现，花在那里消失。 极喜悦的心性是虚空的给予。 如是说。 同样地， 稀奇的是什么从和谐中产生？ 谁将日月束缚，点燃灯火？ 在寂静中自己掌握，自己领悟。 从虚空的孕妇中看见了出生。 如是说。 又， 卑劣愚昧者即使听闻甚深之法， 在黑暗的夜晚也丝毫看不见。 如果虚空的顶端开花， 寂静者说，那是错觉。 如是说。 其他人也说了， 虚空中，心和风和眼， 如果同时正确结合， 胜利者的珍贵功德必定产生。 这些是如来（༄，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：shri，吉祥）的 语录。 如是说。 又，舍弃各种分别念和人心， 如果在虚空中分开眼睛， 那么十方道路必定知晓。 瑜伽自在一切从此获得。 如是说。 同样地， 舍弃自己心的一切特征， 一起半睁眼睛向上看， 在中间风刚吹起的时候， 之后金刚之火和烟出现。 如是说。 因此，无始以来就是没有开始的。 无戏论，真实，非真实的普遍分别念，舍弃的自性，无所缘的自性，无心的心是谁的，那。 无始无戏论的自我，看见各种形象。 叫做这样的结尾。 这最初就是无分别念显现。

【英语翻译】
Tog Long. These are flowers of various colors. That is where flowers bloom in the emptiness monastery. Thus it is said. Similarly, The mother of the sky flower appearing, Is extremely heavy in non-abiding. Thus it is said. Again, Looking and looking, even if the night dawns, The peaceful lamp is lit to find the way. Thus it is said. Similarly, The dawn has risen, Bhusuku. The peaceful one said, it's dawn. Thus it is said. Again, As soon as the moon rises, The king of the mind immediately ceases. The sound of the joyful and compassionate Damaru, The emptiness of the noble deity is beautiful. Thus it is said. From the struggle of the south and the north, The middle path spoken by the forest dweller. Thus it is said. Again, Mind itself, realizing, precious, very joyful, Liberation is hidden by people, spoken by the ignorant. Five flowers appeared, the flower disappeared there. The very joyful mind itself is a gift of the sky. Thus it is said. Similarly, What is wonderful that arises from harmony? Who binds the sun and moon, and lights the lamp? In peace, one's own power is placed, one's own understanding. From the pregnant woman of the sky, the birth is seen. Thus it is said. Again, Even if a lowly ignorant person hears the profound Dharma, In the dark night, they see nothing at all. If a flower blooms on the top of the sky, The peaceful one said, that is an illusion. Thus it is said. Others have also said, In the sky, mind, wind, and eye, If they are properly combined at the same time, The precious qualities of the Victorious One will surely arise. These are the words of the Thus-Gone-One (༄，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：shri，吉祥). Thus it is said. Again, abandoning various thoughts and the human mind, If the eye is separated in the sky, Then the paths of the ten directions will surely be known. All the powers of yoga are obtained from this. Thus it is said. Similarly, Abandon all the characteristics of one's own mind, Looking upwards with half-closed eyes together, As soon as the wind blows in the center, After that, the vajra fire and smoke arise. Thus it is said. Therefore, that which is without beginning is unborn from the beginning. Without elaboration, true, the nature of abandoning the all-pervading thoughts that are not true, the nature of being without an object, the mind without mind, whose is that? The self without beginning, without elaboration, seeing various forms. It is called the end. This, in the very beginning, is the manifestation of non-conceptualization.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཕུང་པོ་དང་ཁ་མེས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མཐའ་དག་དང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དག་པའི་བདག་གོ །འདིས་ནི་བར་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བས་བྱུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་མི་འཕོ་བའི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཐར་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདེ་བ་སྨྲ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ངང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚིག་འགྱུར་པ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་དོ། །འདི་ངག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ། བར་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྒོམ་པ། ཐ་མར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེན། དེ་ནི་མ་ཡིན་
༄། །གྱི། ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་ནི། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཀོ་ཏྲ་བ་ཡི་ས་བོན་ལས། །སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མེད། །རྣམ་རྟོགས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་བཅས་འགྱུར། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་འགྱུར། །དེའི་ཐོག་མར་དགེ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བར་དང་ཐ་མར་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་དེ་ལྟར་ཤིང༌། །དེ་ལྟར་ལྗོན་ཤིང་དེ་ལྟར་འབྲས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཉིད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་དང་ཁུ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཚུལ་དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོང་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་མཐའ་རྩེ་མོ་སྟེ། དེར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་མི་གནས་པར་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
是为作。如是说因。大贪之火，为使蕴、处、界一切与垢离，是为清净之我。此于中间亦是无分别。以大乐之精液涂抹，如是真如我，是宝珠顶端之不移精液自性。此于最后亦说为无分别。真实不颠倒之乐，说为现前所作，以彼之方式而明，为何之体性，彼即如是。造作五无间罪，及佛金刚持等，以大乐之方式而极明，语不变异，体验所说之故，为何者，彼即如是。以烟等之相，从不颠倒之门，如是说大乐，如是为利有情，如是说如是作。此语如是说，初善，中善，后善，非为他者。若然，如是孩童之辈所分别，最初分别之禅定，中间以二根修乐，最后修无分别，是为修大乐耶？彼非是。
༄། །之。如周遍行者，一切果将得见。由拘陀罗婆之种子，无有生萨罗之果。由分别种子所生，果成为有分别。由无分别所生，果成为无分别。彼之初善修无分别，中后亦然。如是种子如是树，如是树如是果。世间皆见，彼乃缘起性。如是。无二，乐与精液无二之方式。为使彼等方式明了之故，无二而空。真实之智慧如何。彼体验之处，宝珠脐之边际顶端，于彼处如是安住，彼不住而善安住。无我，一切法无显现之相

【英语翻译】
It is to make. Thus the cause is spoken. The fire of great attachment, in order to make the aggregates, places, and realms all separate from defilements, is the pure self. This, even in the middle, is non-conceptual. Anointed with the essence of great bliss, thus the Suchness self is the unchanging essence nature of the jewel's peak. This, even in the end, is said to be non-conceptual. The true and non-inverted bliss, said to be made manifest, in the manner of clarifying what its nature is, that is as it is. Committing the five inexpiable sins, and Buddha Vajradhara, etc., in the manner of great bliss, are extremely clear, the words are unchanging, because of expressing the experience, whatever it is, that is as it is. With signs such as smoke, etc., from the non-inverted door, thus saying great bliss, thus acting for the benefit of sentient beings, thus saying, thus acting. This speech says thus: initially virtuous, intermediately virtuous, finally virtuous, is not other. If so, as children discriminate, initially meditating on discrimination, intermediately meditating on bliss with the two faculties, finally meditating on non-conceptuality, is that meditating on great bliss? That is not.
༄། །Of. Like a wanderer, all fruits will be seen. From the seed of Kotraba, there is no fruit of Salu. From the seed of discrimination, the fruit becomes with discrimination. From the non-discrimination, the fruit becomes non-discrimination. Its initial virtue is to meditate on non-conceptuality, and so are the middle and the end. As the seed, so the tree; as the tree, so the fruit. It is seen everywhere in the world, that is dependent arising. Thus. Non-duality is the manner of non-duality of bliss and essence. In order to clarify those manners, it is non-dual and empty. How is the true wisdom? The place of experiencing it is the edge of the jewel's navel, the peak, there thus abiding, it abides well without abiding. Selflessness, the characteristic of all phenomena being without appearance.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སེང་གེ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །མུ་སྟེགས་ངན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་དེར་སྲིད་པ་མུ་སྟེགས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རི་དགས་དང་འདྲ་བས་རི་དགས་སོ། །དེ་རྣམས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་དེ་ཁོ་ནས་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་ནུབ་པར་བྱེད་པས་མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད། །གང་དང་གང་དུ་ཞུགས་པ་དེ། །དེ་དང་དེ་རུ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་ཡོད་སྟོབས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁུ་བ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་མཐར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་
༄། །རྒྱས་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་གནོན་པའི་ཤུགས་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ལས་འཛིན་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང་དབུ་མའི་ཆགས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་དགྲ་རྒྱལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྒྱུར་པའི་ངང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྒྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྟོབས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཚོགས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་ངང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བ

【汉语翻译】
现在是各种各样的形色之自性。其即是狮子，因为不可战胜的缘故。因此，凡是发出不可摧毁的声音，即是具有无我狮子的声音。外道邪恶之徒成为了知非真如之方便，以我等之知识，彼处存在外道，即是能取与所取的戏论。因为不依赖于彼，所以如同鹿一般，是为鹿。那些不可摧毁的声音，仅仅以此而恐惧和使之恐惧，使其沉没，故为外道鹿的恐怖制造者。如是说，以空性狮子的声音，使一切反驳者恐惧。进入何处，彼处即是空性。如是说。大乐之自性，因为遍布于蕴、界、处等一切，所以是周遍行者，如是说。因此，凡是具有意义的不可摧毁的力量，即是有意义的力量。不间断的不可摧毁的大乐，是精液运行和到来的自性之义。如金刚宝的脐轮末端出现一样，于顶髻之轮中行走，故为如来。大乐增长，以力量压制三界，如意般迅速，即是具有此力，故为如意迅速者。从外部执持事业。因为胜过贪欲、无贪欲和中观之贪欲，故为胜利者。遮止无明等十二缘起支，故为战胜敌人者。于金刚宝的顶端，胜过一切分别之风，故为极度胜利者。以大乐明点的状态，将六轮转化的状态是何者的，即是转轮者，是于六轮中转化的意思。因为胜过四肢和六肢的力量，故为大力者。因为是遍布于七万二千条脉之主，所以是殊胜的俱生喜乐精液之自性。喜乐、自性喜乐和离喜乐之众的导师，是俱生之形象，示现于附近。

【英语翻译】
Now, it is the nature of various forms and colors. It is a lion, because it is invincible. Therefore, whoever emits an indestructible sound is endowed with the sound of the selfless lion. The evil heretics become a means of knowing what is not Suchness; with the knowledge of self, etc., there exist heretics, which are the elaborations of the grasped and the grasper. Because it does not rely on that, it is like a deer, therefore it is a deer. Those indestructible sounds, merely by this, cause fear and make them fearful, causing them to sink, hence it is the terror-maker of heretic deer. Thus it is said, with the sound of the emptiness lion, all opponents are made to fear. Wherever it enters, that place is emptiness. Thus it is said. The nature of great bliss, because it pervades all the aggregates, elements, and sense bases, etc., therefore it is the all-pervading goer, thus it is said. Therefore, whatever meaningful indestructible power there is, that is meaningful power. The uninterrupted indestructible great bliss is the meaning of the nature of semen moving and coming. Just as it appears at the end of the navel chakra of the vajra jewel, so it walks in the crown chakra, therefore it is the Thus-Gone One. Great bliss increases, suppressing the three realms with power, as swift as thought, that is, possessing this power, therefore it is the one as swift as thought. Holding activities from the outside. Because it overcomes desire, non-desire, and the desire of the Middle Way, therefore it is the Victor. Obstructing the twelve links of dependent origination such as ignorance, therefore it is the conqueror of enemies. On the top of the vajra jewel, overcoming all the winds of discrimination, therefore it is the extremely victorious one. The state of transforming the six chakras with the state of the great bliss bindu, whoever has that state, is the Wheel-Turner, which means transforming in the six chakras. Because it overcomes the power of the four limbs and six limbs, therefore it is the mighty one. Because it is the lord pervading the seventy-two thousand channels of the assembly, therefore it is the supreme coemergent joy, the nature of semen. The teacher of the assembly of joy, self-joy, and joylessness, is the coemergent image, showing it nearby.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཉིད་བསྐྱེད་པས་མཆོག་གི་རྗེ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོགས་རྗེའོ། །ཚོགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་སམ་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་རྗེ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དང་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །མཐུ་ཆེན་ནུས་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་གཅེས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཅེས་པ་འཛིན་པ་སྟེའོ། །ཚུལ་ཆེན་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་བླུན་པོ་ལ་སོགས་པས་དྲང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་གོ །ཚིག་གི་རྗེ་བོ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བར་གྱུར་པས་མ་བཅིངས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །མི་འཕོ་བའི་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་
༄། །བདག་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་མཁས་པའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ཚིག་ལ་དབང་བའོ། །འདིས་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་བར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ངག་ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་མཐའ་ཡས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འགོག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་བདེན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཏེ། དེའི་དག་པའི་རྒྱུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་སྨྲ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྟོན་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པོ

【汉语翻译】
是也。以生起五蕴等集合的俱生之理，故为最胜之主，是为集主。集合如幻之身，如来种姓或自性，即彼等之主，即菩提心自性之主，故为光明。因此，具有权能，因能如实见彼与自性，显现一切色相。大威力，因能力或体验不可动摇，故如是。以令命等诸风融入大乐，故为执持珍爱者。大理，无有目标且无有显现，是何者之烟等显现，即是如是。以俱生之理，愚者等不能调伏，故不依赖于他。词之主，以各别摄集支分而显明，以不系缚之词，能施予殊胜等，故也。以此，说已获得如实了知诸义。以不可动摇之精液，词

嗡。我，以不可摧毁之声之理，舍弃言说。以此，说已获得如实了知诸词。为极善宣说一切法无我，故为善说者。以此，也说已获得如实了知诸法。以金刚念诵等获得安乐，故为于词自在。以此，说已获得如实了知诸无畏。如是获得四种各别如实了知，是何者之无边语词，即是语词无边，为于一切有情，如其根器，转动自性光明之体等之法轮故。为宣说遮止世俗谛之法，故为语真实，世俗谛亦为自加持之如幻之身，彼之清净之因，胜义谛名为光明。说真实，为极善宣说空性与悲心无别，当自证知故。四谛是导师俱生之四喜。

【英语翻译】
It is so. By generating the co-emergent nature of the collection of the five aggregates, it is the supreme lord, hence the lord of the assembly. The assembly, like an illusionary body, is the lineage or nature of the Tathagatas, that is, the master of those, that is, the lord of the nature of the mind of enlightenment, hence it is luminosity. Therefore, it has power, because it can truly see it and its nature, revealing all forms. Great power, because the ability or experience is unshakable, so it is as it is. By causing the winds of life etc. to dissolve into great bliss, it is the holder of preciousness. Great principle, there is no goal and no appearance, whose smoke etc. is that appearance, it is as it is. By the co-emergent principle, fools etc. cannot be tamed, so they do not depend on others. The lord of words, by clearly gathering the limbs separately, with unbound words, can give superiority etc., so also. With this, it is said that one has obtained the true knowledge of all meanings. With the immovable semen, word

Om. I, with the indestructible sound principle, abandon speech. With this, it is said that one has obtained the true knowledge of all words. In order to perfectly explain that all dharmas are selfless, hence the good speaker. With this, it is also said that one has obtained the true knowledge of all dharmas. By obtaining bliss through Vajra recitation etc., hence the freedom of words. With this, it is said that one has obtained the true knowledge of all fearlessness. Thus, having obtained the four kinds of separate true knowledge, whose infinite words are, that is, the words are infinite, in order to turn the wheel of Dharma of the nature of self-luminousness etc. to all sentient beings, according to their capacity. In order to proclaim the Dharma that prevents the conventional truth, hence the word is truth, the conventional truth is also the self-blessed illusory body, the cause of its purity, the ultimate truth is called luminosity. Speaking the truth, in order to perfectly explain that emptiness and compassion are inseparable, one should realize it oneself. The four truths are the four joys of the co-emergent teacher.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་བཞི་བརྒྱ་བཞི་སྟོང་ཆིག་ཁྲི་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་འོང་ཉོན་མོངས་པ་དབང་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བ་བ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རྒྱལ་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ལོ། །བསེ་རུ་ལྟར་བསེ་རུ་སྟེ་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་ངེས་པར་འཐོན་པ་ནི་ངེས་འབྱུང་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ངེས་འབྱུང་ཡང་ཡིན་པས་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་བྱུང་བས་ན་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་གཅིག་པ་གཉིས་པ་མེད་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ས་བོན་ནི། །གཟུང་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་སྐྱེ། །ས་སྲ་ཆུ་ནི་གཤེར་བ་སྟེ། །མེ་ནི་དྲོ་བ་ལས་
༄། །སྐྱེའོ། །རླུང་ནི་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའ་བདེ། །ལྔ་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་འགྱུར་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མཐའ་དག་གི །སྐྱེད་བྱེད་སྟོན་པ་རྨོངས་པ་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བསྲུབས་པ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་སྟེ། །གཡོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་དེ། །ལྔ་པོ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དབང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་མཐའ་དག་བཅོམ་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པའི་དཔེའི་བདེ་ཅན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་དབང་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སློབ་མའི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་སྦྱོར་བས་མ་རིག་པ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྦངས་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་ཟད་པ་གང་གིའམ་གང་ལས་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
是为了近似地显示。安住于四个轮的中心，以此阻挡四百四万一千种风，因此是不退转，意思是获得土地不动摇。因为不复返的烦恼已成主宰，所以不是轮回。自生智的根本完全获得大乐之状态的引导者是自生智。如犀牛角一样，因为不移动，所以能移动一切脉。决定出离，从分别念、烦恼、痛苦中决定出离的是决定出离，因为是多种也是决定出离，所以是决定出离多种，即六轮的莲花中心。在那些之中，因为决定地出现大乐之状态，所以是从决定出离多种中产生的。五大种的因是无二无别的，即大种因是唯一的。如同下面所说：五大种的种子，被执持，由因缘聚合而生。地是坚硬，水是湿润，火是温暖而生。风是流动，虚空是安乐，由五者完全圆满。诸天与非天的一切，生养者导师，消除愚昧。如是说。同样地，吉祥喜金刚续中也说：用白豆蔻调和，以接触的坚硬自性，地由此而生。从菩提心精液的形态中，真实生出水的界。从搅拌中生出火，动摇被称作风。安乐即是虚空的界，由五者完全围绕。如是说。享用五种欲妙，也因为远离烦恼，所以是比丘。从圆满正等菩提的威力中，摧毁一切分别念与烦恼之敌，所以是阿罗汉，即以菩提心之结合所生的譬喻极乐世界，以不可言说的真如之乐，成办一切义利。以殊胜上师的窍诀，在第四灌顶的刹那，弟子第四刹那逝去，仅以那个刹那对之深信不疑的结合，彻底净化一切无明，因此是何者的或从何而来的漏洞已尽者。

【英语翻译】
It is to show approximately. By dwelling in the center of the four wheels, it blocks four hundred four thousand one thousand winds, therefore it is non-returning, meaning obtaining the immovability of the earth. Because the non-returning afflictions have become dominant, it is not samsara. The guide who has completely attained the state of great bliss of the root of self-arisen wisdom is self-arisen wisdom. Like a rhinoceros horn, because it does not move, it can move all the channels. Definite departure, definite departure from discrimination, afflictions, and suffering is definite departure, because it is both manifold and definite departure, therefore it is manifold definite departure, which is the lotus center of the six wheels. Among them, because the state of great bliss definitely arises, it arises from manifold definite departure. The cause of the five great elements is non-dual and non-different, that is, the cause of the great elements is unique. As it is said below: The seeds of the five great elements are held, and arise from the aggregation of causes and conditions. Earth is solid, water is moist, and fire arises from warmth. Wind is movement, space is bliss, and it is completely perfected by the five. All the gods and non-gods, the nurturing teacher, eliminate ignorance. Thus it is said. Similarly, it is also said in the glorious Hevajra Tantra: By mixing cardamom, with the solid nature of touch, earth arises from it. From the form of bodhicitta semen, the element of water truly arises. Fire arises from churning, and movement is called wind. Bliss is the very element of space, and it is completely surrounded by the five. Thus it is said. Enjoying the five desirable qualities, also because it is free from afflictions, it is a bhikshu. From the power of perfect and complete enlightenment, destroying all enemies of discrimination and afflictions, therefore it is an arhat, that is, the example of the Pure Land generated by the union of the mind of enlightenment, with the inexpressible bliss of suchness, accomplishing all purposes. With the supreme guru's instructions, in the moment of the fourth empowerment, the disciple's fourth moment passes away, and only with that moment of deep faith in it, completely purifying all ignorance, therefore it is whose or from where the exhausted leakage is.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོ་གསལ་དུ་ཞུགས་པས་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར་རམ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཐུལ་ལོ། །འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་མེད་པའི་བདེ་བ་ངོ་མཚར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་རྙེད་པའོ། །མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་དེ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་མེད་ཐོབ་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྩི་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བའི་མེ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་བསིལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཧི་དོན་འདི་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །རིག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །
༄། །དེའི་རྐང་པ་དབང་བཞི་པར་ཐིམ་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པའམ་ཇི་སྲིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པས་བདེ་གཤེགས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་མཆོག་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིར་མི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བདེ་བར་ངེས་པའི་ངར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངར་འཛིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་འདི་དག་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་སྟོང་པར་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཏེ་ལམ་མོ། །དེ་ལ་གནས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་རླུང་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་མཐའ་དག་འབྲོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་བདེ་བའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི

【汉语翻译】
是这样的。由于进入了明亮之处，自然远离贪欲，因此体验到大乐，所以是离贪欲。依靠顶髻和宝珠的顶端，因此或者说，由于压倒了一切根和境，所以是根调伏。由于不是从二根的结合中产生，所以是根调伏。由于接近五种妙欲，因此获得了前所未有的奇妙之乐，所以是获得乐。由于不退转的乐，所以没有失去那乐的恐惧，因此是获得无畏。由于具有俱生的大喜甘露，因此身体、语、意的散乱之火全部寂灭，所以是变得清凉。ཧི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为这个意义没有被贪欲和离贪欲等所染污。无垢是智慧之身。觉性是智慧大光明。 
༄། །它的脚融入四灌顶中。具有它，与它无二无别之理的意思。从无贪欲的快乐中超胜，不再退转，或者说，如实证悟所应证悟的，是善逝。以蕴、界、处等方式，了知世间即是大乐，是这样的。殊胜是因为喜、胜喜和离喜的殊胜，所以是殊胜超胜。由于对我和我所等的执着完全消失，所以是不执我，即是真如自性的意思。因为远离了我享受快乐的这种对快乐的执着，所以是无我执。正如所说：乃至金刚萨埵慢，皆不应舍。 轮回的真相是如幻的世俗谛，是自我加持的体性。胜义谛是完全了知的光明，这些是二谛。如是说，自加持并见三界为空性。那即是法，即是道。安住于此，显现它，意思是说，使风的生起和吸入全部停止。真实的精华是轮回，是喜和胜喜的快乐。它的彼岸是离喜的智慧。它的尽头是俱生的。

【英语翻译】
It is like that. Because of entering into the clear place, naturally free from desire, therefore experiencing great bliss, so it is free from desire. Relying on the top of the crest jewel, therefore, or because all the senses and objects are subdued, so it is the subdued senses. Because it is not born from the union of the two senses, so it is the subdued senses. Because of approaching the five desirable qualities, therefore obtaining unprecedented wonderful bliss, so it is obtaining bliss. Because of the non-retrogressive bliss, therefore there is no fear of losing that bliss, so it is obtaining fearlessness. Because of having the great nectar of co-emergent joy, therefore all the fires of distraction of body, speech, and mind are completely pacified, so it is becoming cool. ཧི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, because this meaning is not stained by desire and non-desire, etc. The immaculate is the body of wisdom. Awareness is wisdom, great light. 
༄། །Its feet are dissolved into the four empowerments. Having it means the state of being non-dual with it. Surpassing from the bliss without desire, not regressing again, or as long as what should be realized is realized, is the Sugata. Knowing the world as great bliss in the manner of aggregates, elements, and sense bases, etc., is like that. Supreme is because of the supreme of joy, supreme joy, and joylessness, so it is supreme surpassing. Because the clinging to self and what belongs to self, etc., is completely diminished, so it is not clinging to self, which means the nature of suchness. Because it is free from the clinging to the certainty of enjoying bliss by myself, so it is without self-clinging. As it is said: Even the pride of Vajrasattva should not be abandoned. The truth of samsara is the conventional truth like illusion, the nature of self-blessing. The ultimate truth is the completely known luminosity, these are the two truths. Thus it is said, self-blessing and seeing the three realms as emptiness. That is the Dharma, that is the path. Abiding in it, manifesting it, means making all the arising and inhaling of wind cease. The true essence is samsara, the bliss of joy and supreme joy. Its other shore is the wisdom of joylessness. Its end is the co-emergent.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བསྒྲུབས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྐམས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་པ་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
༄། །དེ་ཉིད་མཚོན་ཆེན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་སེལ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླང་བ་དང་དོར་བའི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དམ་པ་རླུང་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་དག །ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཕ་དང་མ། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཕར་བརྗོད་དོ། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དེར་ནི་རྨད་བྱུང་མཆོག །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་པདྨར་བརྗོད། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེར་ནི་ཐིག་ལེས་བོན་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་དགའ་བའི་བདག །ཐིག་ལེ་གཞོམ་མེད་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་ཞིག་གིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །ཤེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཨེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཚོགས། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ཡང་དག་གནས། །ཨེ་དང་གསང་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །སེང་གེའི་གདན་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོར་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞ

【汉语翻译】
是喜乐安乐的智慧。安住于此，便能到达轮回的彼岸，意思是执持四禅的顶端。所作已办，四灌顶的智慧是怎样的，它就是那样的。享用五妙欲所成就的涅槃之乐是干枯的，因为那是极度安乐的处所。它的意思是安住于此，不改变的智慧之身。唯一的智慧，清净无二的法性，是法身的自性。从那之中产生，是决定生起，极度不变的自性之意。是各种智慧显现色相的特征。

啊！那是大武器，为了消除一切烦恼，它是怎样的，它就是那样的。因为它能摧毁取舍分别的网，所以是彻底摧毁。是殊胜的风，因为要用殊胜上师的教言来获得。法是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的形象，为了执持安乐自性，所以是正法。即：八万四千法蕴，是著名的。一切的基础是父母，这两个字我已宣说。不是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）的形象，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的形象是向外表达的。明点在那里就变成瑜伽，瑜伽在那里就是殊胜的奇妙。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）的形象表示莲花，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的形象就是金刚。在那里明点变成种子，三界众生由此而生。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）的形象是智慧，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的形象是喜乐之主。明点是不可摧毁的，它本身，不是从那之中产生的。谁如果知道，这两个字的法印，知道后对一切众生，就能转动法轮。如是说。另外，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）是虚空的显现，在法界中非常著名。ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的形象是善逝众，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字形象是真实安住。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）和伟大的秘密虚空界，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是法生莲花，狮子座是金刚持。我在其他的续部中已宣说。ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是金刚持金刚萨埵，金刚怖畏金刚自在，嘿汝嘎和时轮，以及最初的佛等等。如是说。另外

【英语翻译】
It is the wisdom of joy and happiness. By abiding in it, one reaches the end of the other shore of samsara, meaning to hold the peak of the fourth dhyana. Whatever the wisdom of the four empowerments is, that which has been done, it is just like that. The bliss of nirvana achieved by enjoying the five desirable qualities is dry, because it is the very place of supreme bliss. Its meaning is the wisdom body that does not change by abiding in it. The sole wisdom, the nature of the pure and non-dual Dharma, is the self-nature of the Dharmakaya. That which arises from it is the meaning of the nature of definitely arising, supremely unchanging. It is the characteristic of seeing various wisdom forms.

Ah! That is the great weapon, for the sake of eliminating all defilements, whatever it is, it is just like that. Because it destroys the net of thoughts of taking and discarding, it is completely destroyed. It is the noble wind, because it is to be obtained by the instructions of the noble lama. Dharma is the form of E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah) and Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), so it is the holy Dharma because it holds the nature of bliss itself. That is, the eighty-four thousand aggregates of Dharma are famous. The basis of all is the father and mother, these two letters I have declared. It is not the form of E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah), the form of Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is expressed outwards. Bindu there becomes yoga, yoga there is the supreme wonder. The form of E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah) is expressed as a lotus, the form of Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is itself a vajra. There, bindu becomes a seed, the three realms of beings are born from it. The form of E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah) is wisdom, the form of Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is the lord of joy. Bindu is indestructible, it itself, is not born from it. Whoever knows, the two letters of the Dharma seal, knowing that, for all sentient beings, will turn the wheel of Dharma. Thus it is said. Furthermore, E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah) is the appearance of space, it is very famous in the Dharmadhatu. The form of Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is the assembly of Sugatas, the form of the letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah) is the true abode. E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah) and the great secret space realm, Bhaga (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the Dharma-born lotus, the lion throne is Vajradhara. I have declared it in other tantras. Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is Vajradhara Vajrasattva, Vajrabhairava Vajra Lord, Heruka and Kalachakra, and the first Buddha, etc. Thus it is said. Furthermore

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཡང༌། བདག་གིས་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རྟོགས། །མཐའ་དག་མ་ལུས་རྟོགས་པ་དང༌། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག །རང་གི་གཙོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེར་རམ་དེས་མཛེས་པས་ན་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་གསལ་བར་ལྡན་ཏེ། གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་
༄། །བསྒྲིབས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བྲ་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྗེ་བོ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལེགས་པའི་ལམ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉེད་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་རྫོགས་པའོ། །ང་ལས་སམ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བསམ་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པ་སྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་གསལ་བའོ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དབྱིངས་སོ། །འོད་གསལ་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །རང་འབྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །བསོད་ནམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་བསྒྱུར་པའི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མངོན་དུ་བྱ

【汉语翻译】
于彼处亦然。我已如实通达ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所有一切无余通达，此乃正法之精华，是自身主宰之仪态。如是宣说。法界自性加持之。于彼处或由彼而庄严，故名法王。俱生之显现之方式，故而具足光明，乃光明之自性。不间断地修习无有显现，故而生起烟等十种征相，以及不识佛像之黑暗，遮蔽世间众生之显现。殊胜超绝，自性光明，入于宝珠之中，乃殊胜大乐之光芒，胜过日光等显现。正法与俱生之四喜之正法自在，乃三界之主，恒常品尝菩提心之味，故而自在。正法大乐，以珍宝之雨转变世间，故为正法之王。善妙之道，以加持之相而示现，乃显明之导师。究竟而言，一切正法皆以智慧之相而显现，故而成就圆满。从我而来，或属于谁，彼即如是。思念，取与舍之分别念，无论为何，彼即如是。生起佛陀金刚持，修习禅定而成就，乃恒常显现。因此，所有分别念，皆是舍弃执着于我与我所之显现，乃光明之。为了灌顶、誓言、行持等之目的，以无分别之心行持一切，故而无分别。一切正法之自性，故为法界。以光明而确定，故而无尽。三身之自性，乃大乐之唯一方式，故为法界。自生俱生之自性，故为殊胜。不可变异，故而不可穷尽。此乃修习无分别，唯有此乃成就大手印之因，如是宣说。以福德大悲之贪着所转变，以无心之心而显现三摩地之支分。

【英语翻译】
Also there. I have truly understood E-VAM (ཨེ་ཝཾ，，). All without remainder understood, this is the essence of Dharma, is the demeanor of one's own master. Thus it is said. The Dharmadhatu itself is blessed. There or by it adorned, therefore it is called Dharma King. The manner of co-emergent appearance, therefore possessing clarity, is the nature of clarity. Constantly meditating on the absence of appearance, therefore arising ten signs such as smoke, and the darkness of not knowing the Buddha's form, obscuring the appearance of all worlds. Supreme and excellent, naturally luminous, entering into a jewel, is the supreme great bliss of light, surpassing the appearance of sunlight and so on. Dharma together with the four joys of co-emergence, the Dharma Lord, is the lord of the three worlds, constantly tasting the flavor of Bodhicitta, therefore being the Lord himself. Dharma great bliss, transforming the world with a rain of jewels, therefore being the King of Dharma. The excellent path, shown by the sign of blessing, is the manifest guide. Ultimately, all Dharmas appear as the aspect of wisdom, therefore being complete in accomplishment. From me or belonging to whom, that is as it is. Thought, the discrimination of taking and abandoning, whatever it may be, that is as it is. Generating the Buddha Vajradhara, accomplishing through meditation, is constantly manifested. Therefore, all discriminations are abandoning the attachment to the appearance of self and what belongs to self, is clarity. For the purpose of empowerment, vows, conduct, etc., acting with a non-discriminating mind, therefore being non-discriminating. The nature of all Dharmas, therefore being Dharmadhatu. Determined by luminosity, therefore being inexhaustible. The nature of the three bodies, being the single way of great bliss, therefore being Dharmadhatu. The nature of self-arisen co-emergence, therefore being supreme. Immutable, therefore being inexhaustible. This is meditating on non-discrimination, only this is the cause for accomplishing Mahamudra, thus it is said. Transformed by the attachment of merit and great compassion, manifesting the limbs of Samadhi with a mind without mind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་བསོད་ནམས་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཆགས་བྲལ་ལས་གཞན་སྡིག་མེད་དེ། །བདེ་བ་ལས་གཞན་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་
༄། །སུ་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང༌། གང་ཞིག་རི་དབང་རྩེ་ནས་ལྷུང་བདེ། །འཕོ་བར་མི་འདོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཕོ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གདམས་ངག་རྟོགས་པ་དེ། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོང་བའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ཀུན་ནས་ཞབས་དང་ཕྱག་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྱན་དང་ཞལ། །ཀུན་དུ་དྲན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆེ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བརྫུན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་མེད་ཤེས་ཏེ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ་སྟེ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་འབྲོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཕྲོ་བའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རྟག་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེར་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་ཀུན་རྒྱལ་ལོ། །ལུས་ངག་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་

【汉语翻译】
是能生乐之因，以其具有此体性，故为具福。如是说：离贪之外无罪恶，离乐之外无福德，是故以一切努力，断除迁变的安乐。如是说。大手印成就之方便。为了成为安乐智慧，故为福德之聚。又是，若从山王顶峰坠落之乐，虽不欲迁变亦迁变。以师之恩，通达口诀者，虽不欲解脱亦解脱。如是说。以圆满智慧之聚，故为智慧，为了进入宝藏中无所缘之安乐智慧之方式。为了成为各种安乐之生处，故为智慧生处。如是说：一切具足足与手，一切具足眼与面，一切具足忆念之世间，一切皆普遍安住。如是说。为了十六种大的方式。以拙火之瑜伽，焚烧一切分别之薪柴，恒常具有无分别之智慧，故为具智慧。如幻之我，作加持之主宰，显现蕴、界、处之自性，且远离一切虚妄之错觉，知有无，是自己所能觉知之俱生之方式之义。为了具有如前所说之二资粮。二资粮之聚是积聚者，从毛孔之尖端至遍布虚空之佛等一切游走之方式。以光明决定之不动的安乐之故，故为常。各种脉七万二千，彼处以安乐之身庄严，故为普胜。身语意合一之瑜伽士。以四喜之体性故为禅定。瑜伽自在之金刚宝及顶髻中应修习之故，应思惟。以一切如来之智慧身故，具慧第六金刚持。如少女之喜乐般，他人所能知

【英语翻译】
It is the cause of happiness, and because it possesses this nature, it is blessed. It is said: "There is no sin other than detachment, and there is no merit other than happiness. Therefore, with all effort, abandon the happiness of change." Thus it is said. The means of accomplishing Mahamudra. For the sake of becoming the wisdom of bliss, it is the accumulation of merit. Moreover, the happiness of falling from the peak of the mountain king, even if one does not want to change, it changes. By the grace of the guru, one who understands the oral instructions, even if one does not want to be liberated, is liberated. Thus it is said. Because of the perfection of the accumulation of wisdom, it is wisdom, for the sake of the way of the unconditioned bliss wisdom that enters into the treasure. Because it is the source of various kinds of happiness, it is the source of wisdom. It is said: "Everything is complete with feet and hands, everything is complete with eyes and faces, everything is complete with the memory of the world, everything is universally abiding." Thus it is said. For the sake of the way of the sixteen great ones. By the yoga of inner heat, burning all the firewood of discrimination, constantly possessing the wisdom of non-discrimination, therefore it is wise. Like an illusion, I, as the lord of blessing, manifest the nature of aggregates, realms, and sources, and being free from all false illusions, knowing existence and non-existence, is the meaning of the co-emergent way that one can realize oneself. In order to have the two accumulations mentioned above. The accumulation of the two accumulations is the accumulator, from the tip of the pores to the way of all wandering Buddhas and so on that pervade the sky. Because of the unchanging bliss of the certainty of luminosity, it is constant. The various channels are seventy-two thousand, and there, adorned with the body of bliss, it is universally victorious. The yogi who unites body, speech, and mind. Because of the nature of the four joys, it is meditation. Because the vajra jewel and crown of the yoga empowerment should be practiced, it should be contemplated. Because of the wisdom body of all the Tathagatas, the wise sixth Vajradhara. Like the joy of a young girl, it can be known by others.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རང་རིག་གོ །དེ་སྐད་དུ། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ནི། །མེད་པར་བདེ་བ་སྨྲ་མི་ནུས། །ལང་ཚོའི་དགའ་བ་རྙེད་
༄། །པ་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་ལས་རིག །དེ་བཞིན་ཏིང་ནེ་འཛིན་བྲལ་བའི། །བདེ་བ་བདེ་བར་མི་ནུས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་པ་ཐོབ་པའི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རང་ལས་རིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཆད་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་འཆང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །སད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བཞི་པ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་བདེ་བའི་ངོ་བོས་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱོར་བས། །རེག་བས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ལས། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་དྲོད་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་མེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཀཀྐོལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །ཁྲག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཕ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ས་བོན་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མའི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཉི་མ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་ལྡན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བསྐྱོད་པ་རླུང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཞུགས་པས་འཕེལ་བ་དང༌། དེ་ནས་མའི་མངལ་ནས་ཐོན་པ་གཟུགས

【汉语翻译】
因为不是其他的缘故，所以是各自自知的。如是说：少女的喜悦，没有就不能说快乐。得到青春的喜悦，大乐从自身了知。同样，没有禅定的快乐，不能说是快乐，得到不变禅定的瑜伽士从自身了知。如是说。因为断绝了分别念的风，所以是不动摇的。因为是金刚萨埵的形象，所以是至上的第一。因为安住于俱生中央的身语意，所以是具有三身。因为证悟自身的快乐，所以是佛。醒觉和，做梦和，睡眠和，第四和，超越第四本身就是五身的自性。遍主是以快乐的体性遍布于孩童等状态的缘故。五部自性的如镜智等自性的缘故，是五智之主。如是又，用布拉和卡果拉调和，接触产生坚硬的习气，坚硬是愚痴的法，愚痴想为遍照。因为菩提心是湿润的，湿润想为水界。水是不动的自性，嗔恨之主是不动。用二者搅动的调和，恒常产生暖热，贪欲从火中产生，贪欲无量变成金刚。卡果拉所想的，那是风的自性，成事从风中产生，嫉妒成为成事。快乐的贪欲变成血，血是虚空的相，虚空的悭吝变成金刚，悭吝从虚空产生。如是说。或者以父母的结合，父亲的菩提心种子是无垢月亮的形象，所以是如镜之智的自性，母亲的自生花朵是太阳，是宝生，是圆满，所以是平等性，莲花中进入金刚，以大乐的种子，因为无量光佛的快乐，所以是妙观察智，行动被风所体验，因为是成事之自性，所以是成所作智，中阴的意识进入而增长，之后从母亲的子宫出来是色身。

【英语翻译】
Because it is not other, it is self-knowing individually. Thus it is said: The joy of a young woman, without it, one cannot speak of happiness. Having found the joy of youth, great bliss is known from oneself. Likewise, without the bliss of samadhi, one cannot say it is bliss, the yogi who has attained unchanging samadhi knows it from himself. Thus it is said. Because the wind of discursive thought is cut off, it is unmoving. Because it is the form of Vajrasattva, it is the supreme first. Because the body, speech, and mind dwell in the center of co-emergence, it possesses the three bodies. Because one realizes the bliss of oneself, one is a Buddha. Awakening, dreaming, sleeping, the fourth, and the transcendence of the fourth itself are the nature of the five bodies. The pervader is so because it pervades the states of children and so on with the nature of bliss. Because of the nature of the five families, such as mirror-like wisdom, it is the lord of the five wisdoms. Thus also, by combining bola and kakkola, contact produces a hard habit, hardness is the dharma of ignorance, ignorance is thought to be Vairochana. Because bodhicitta is moist, moistness is thought to be the water element. Water is the nature of immovability, the chief of hatred is Akshobhya. From the combination of churning the two, heat is always produced, desire arises from fire, immeasurable desire becomes vajra. Whatever is thought of as kakkola, that is of the nature of wind, accomplishment arises from wind, jealousy becomes accomplishment. The desire for bliss becomes blood, blood is the characteristic of space, the stinginess of space becomes vajra, stinginess arises from space. Thus it is said. Or, by the union of father and mother, the father's bodhicitta seed is the image of the stainless moon, therefore it is the nature of mirror-like wisdom, the mother's self-born flower is the sun, it is Ratnasambhava, it is complete, therefore it is equality, the vajra enters the lotus, with the seed of great passion, because of the bliss of Amitabha, it is discriminating wisdom, action is experienced by the wind, because it is the nature of accomplishment, it is the wisdom of accomplishing activities, the consciousness of the intermediate state enters and increases, and then coming out of the mother's womb is a form.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པ་ཤ་ནི་
༄། །ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་རྩོལ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་ལྔའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པས་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་སྲས་བདག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་སྡུག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །སྲིད་པ་དགའ་བ་གསུམ་སེལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱེད་པས་སྲིད་པ་སེལ་ལོ། །གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཁྲེགས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བདག་གོ །ཤིན་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བླ་མའི་མན་ངག་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་མ་ཐག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་རིམ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྦྱངས་པ། །དད་ལྡན་སྙིང་ལ་གོ་འཕང་རང་ཉིད་ཀུན་ནས་ལེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བའི་བདག་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དང་
༄། །པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་འགྲོ་བའི་རྗེ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་

【汉语翻译】
རྫོགས་པ་ཤ་ནི་
༄། །ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །是完全清净的法界智。先前所说的色，显现为实际，因此五蕴无碍而放射，所以五佛是我之顶髻。为了使个别集合、禅定、命勤、执持、随念的支分清晰显现，所以是五眼。因为具有等持的支分，所以是无染执持。因为八万四千个心识刹那，使一切佛陀都转变为大乐的自性，所以是一切佛陀的生者，俱生喜。意思是金刚宝中播种的安乐心之蕴。先前所说的形态，以自己的心完全觉醒，所以成佛。他的儿子，从我所生的俱生，亲自完全见到，因此成为最可爱的处所，所以是完全证悟无分别的决定生起之义。因为超越了三种喜悦，所以是殊胜的，也就是俱生之义。因为是自己体验，所以是至高无上。智慧是多种多样的，那就是出生的处所。因为从那儿产生，所以智慧有生是，大乐的形态，圆满受用身是出生的处所，因为是一切有情的出生处。因为是智慧之身，所以诸法生起。断除有三种喜悦，行俱生喜，所以断除有。因为是唯一无二的缘故。因为坚固不可分，而且坚硬，以俱生的安乐本身来衡量，所以一切烦恼都消失了。因为是智慧之身，所以不可分割，所以是金刚的自性。仅仅是具有极大信心的心，讲述上师的口诀，就生为佛陀的形象，所以是刚出生的。如是说：彼者次第以慈悲等功德所净化，具信者心中，地位自己完全获得。如是说。众生的主宰，成为一切众生的母亲和
༄། །的处所，是众生的主宰，金刚萨埵的自性之义。现在自己加持。

【英语翻译】
Completely pure is the wisdom of the Dharmadhatu. Because the previously mentioned form is manifested as reality, the five aggregates are unobstructed and radiate, so the five Buddhas are the crown of my head. In order to clearly manifest the individual collection, meditation, life force, holding, and mindfulness, there are five eyes. Because it possesses the limbs of samadhi, it is free from attachment. Because eighty-four thousand moments of mind transform all Buddhas into the nature of great bliss, it is the source of all Buddhas, the joy of co-emergence. It means the aggregate of blissful mind sown in the vajra jewel. The previously mentioned form, with one's own mind fully awakened, is enlightened. His son, born from me, the co-emergent one, is seen in its entirety, and therefore becomes the most beloved place, so it is the meaning of the definite arising of fully realizing non-discrimination. Because it transcends the three joys, it is supreme, that is, the meaning of co-emergence. Because it is self-experienced, it is supreme. Wisdom is diverse, and that is the place of birth. Because it arises from there, wisdom arising from existence is the form of great bliss, the Sambhogakaya is the place of birth, because it is the place of birth for all sentient beings. Because it is the wisdom body, all phenomena arise. Cutting off the three joys of existence, performing co-emergent joy, thus cutting off existence. Because it is the only non-dual. Because it is solid and indivisible, and hard, measured by the bliss of co-emergence itself, all afflictions disappear. Because it is the wisdom body, it is indivisible, so it is the nature of vajra. Merely having a mind of great faith, speaking the guru's instructions, is born as the form of the Buddha, so it is newly born. Thus it is said: That which is gradually purified by compassion and other qualities, in the heart of the faithful, the position is completely obtained by oneself. Thus it is said. The lord of beings, becoming the mother of all beings and
༄། །the place of, is the lord of beings, the nature of Vajrasattva. Now, self-blessing.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟོང་པ་མཐོང་བས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲིན་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སྟེ་སྒྲོན་མ་བར་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་བཞི་པོ་དེ་ཡང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་སོ། །འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐིག་ལེའི་བར་གྱི་རྟགས་དྲུག་ནི་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་བྱུང་ནི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཞེས་པ་སྟེ། འབར་བར་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཟླ་བའི་བར་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་གློག་གི་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བརྙན་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་མི་མཉམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཤད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེར་བྱུང་བས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། །རང་བདག་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མེ་དང་འདྲ་བས་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །ཆེར་འབར་བ་འདིའི་ཡིན་པས་འོད་ཆེན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་གང་གི་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལམ་མེ་བའོ། །མར་མེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་མར་མེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་གང་གི་སྒྲོན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་
༄། །ལོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་གོ །རིག་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལོ། །དོན་དམ་པའི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཉ

【汉语翻译】
如是说。即，以世俗谛见空性，名为各别摄集之相，如云和烟等显现。此亦最初，乃至灯焰之间皆可见。此四相亦说为集合等。从燃烧等至明点之间的六相，此处以两个偈颂宣说。先前所说的从无云晴空中显现的任何事物，都是从虚空中产生的。自生是由于心远离一切分别念之故。因此，称为智慧之火。是燃烧的显现。“大光明普照”，是显现到月亮之间。“彼即是智慧光明朗然”。“行者的明灯是太阳的显现”。“智慧灯是罗睺的显现”。“大威光明显耀”是闪电的显现。“殊胜咒主，明咒之王”，是明点的显现。此亦是蓝色月轮之相。“秘密咒王作大利益”，瑜伽士将见三界一切事物之相，与影像幻化和梦境之相不相同。解释是，虚空是佛的身，因此从那里产生，所以这样说。自性显现也是如此。智慧是俱生拙火的智慧。彼即是与火相同，所以凡是火即是如此。因为周遍，所以是大。因为此大燃烧，所以是大光明。自性光明之智慧普照，彼即是普照。凡是智慧的光明，即是智慧光明。能显现且能照亮，所以是朗然。如明灯般照亮行者，所以是行者的明灯。凡是智慧的灯，即是智慧灯。凡是大威光之显现，即是大威光。因此是光明

【英语翻译】
Thus it is said. That is, seeing emptiness in conventional truth is called the characteristic of separate collection, appearing like clouds and smoke, etc. This is also the first, and will be visible up to the lamp flame. These four signs are also said to be aggregation, etc. The six signs from burning, etc., to the bindu are explained here in two verses. Whatever appears from the cloudless sky mentioned earlier is born from the sky. Self-born is because the mind is free from all discriminations. Therefore, it is called the fire of wisdom. It is the appearance of burning. "Great light illuminates" means appearing up to the moon. "That is the clear light of wisdom." "The lamp of the traveler is the appearance of the sun." "The lamp of wisdom is the appearance of Rahu." "Great glory is bright light" is the appearance of lightning. "Supreme mantra lord, king of vidya mantras" is the appearance of the bindu. This is also the appearance of a blue moon mandala. "Secret mantra king does great benefit," the yogi will see that the appearance of all things in the three realms is different from the appearance of images, illusions, and dreams. The explanation is that space is the body of the Buddha, so it arises from there, so it is said that way. The self-manifestation is also the same. Wisdom is the wisdom of co-emergent tummo. That itself is like fire, so whatever is fire is like that. Because it is all-pervasive, it is great. Because this great burning is here, it is great light. The wisdom of self-luminous light illuminates, that is, it illuminates. Whatever is the light of wisdom is the light of wisdom. It illuminates and illuminates, so it is clear. Like a lamp, it illuminates the traveler, so it is the lamp of the traveler. Whatever is the lamp of wisdom is the lamp of wisdom. Whatever is the appearance of great glory is great glory. Therefore, it is light.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་བྱེད་དོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཞིང་གཙུག་ཏོར་ཡང་འདི་ཡིན་པས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ནམ་མཁའ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག་གོ །ཨོ་ཊྚའི་ལམ་ནས་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཐོན་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་གི་ཡིད་བྱུང་རང་གི་རྡོ་རྗེར་དྲངས་ནས་རང་ཉིད་དཔྲལ་བར་བླངས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོར་སོན། །དམིགས་དང་བཅས་པར་སོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དམིགས་པ་མེད་བྱ་བ། །ངེས་པར་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་བླ་མ་འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་གཅིག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ། སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན་པའི་ངང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་གི་ངོ་བོ་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་ནམ་ཆོག་དམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་མིག་དང་ལྡན་ཏེ་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན་ནོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་
༄། །གཟུགས་སུ་མཐོང་བས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་སྐྱེས་པ་པོའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མཆོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
因为这个缘故是密咒之王啊。因为以大乐的自性照耀三界，所以做大义。既是伟大者，又是顶髻，因此大顶髻是所有如来之明点。因为虚空以顶髻的形象变成蕴而安住。从顶髻中生出智慧之明点，即大顶髻稀有顶。从奥迪亚那的道路上，以光辉蕴之方式，世尊所有如来之智慧心，此即所有如来之顶髻中发出，于头顶以金刚之形象安住。如是说：谁之意生引为自己之金刚，自己取于额头。释迦牟尼以智慧、知识、力量，成熟为金刚大顶髻。与所缘一起成熟，空性与慈悲无所缘要做。 निश्चित地，对天、人、非天等上师众生的导师，我顶礼。如是说。虚空是空性之主，快乐之主的意思。如是说：以无有显现之心，安住是虚空之体性。观修虚空此即是，想要观修空性。如是说。种种形象，种种是自己加持之等持，一刹那间示现现证菩提之状态，那是谁的体性，那是虚空之主示现种种。常等一切佛之自性，自己之觉性要做，俱生之智慧，以此何时殊胜，如来一切之智慧身的意思。一切众生喜悦，以俱生之方式具眼而观看并体验，因此一切众生具有喜悦之眼。稳固与动摇之事物，种种安乐的
༄。以形象而见，是种种形象者。有缘者如是，咒语与手印与现证，坛城绘制等一切都做，是生者。以俱生之自性是应供养的缘故，而供养。恒常以外与内的自性之手印

【英语翻译】
Therefore, it is the king of secret mantras. Because it illuminates the three realms with the nature of great bliss, it performs great deeds. Being both great and the crown jewel, therefore the great crown jewel is the bindu of all Tathagatas. Because the sky abides as a heap in the form of a crown jewel. The wisdom bindu that arises from the crown jewel is the great crown jewel, the wondrous crown. From the path of Oddiyana, in the manner of a heap of splendor, the wisdom mind of the Blessed One, all the Tathagatas, this which emerges from the crown jewel of all the Tathagatas and abides on the crown of the head in the form of a vajra. Thus it is said: Whoever's mind arises, drawn into his own vajra, takes himself to the forehead. Shakyamuni, with wisdom, knowledge, and power, ripens into the great vajra crown jewel. Ripening with an object, emptiness and compassion are to be done without an object. Certainly, I prostrate to the one guru, the teacher of beings, including gods, humans, and asuras. Thus it is said. The sky is the lord of emptiness, the meaning of the lord of happiness. Thus it is said: With a mind without appearance, abiding is the nature of the sky. This meditation on the sky is, it is desired to meditate on emptiness. Thus it is said. Various forms, various are the samadhis self-blessed, the state of manifesting perfect enlightenment in a single instant, whose nature that is, that is the lord of the sky showing various things. The nature of all Buddhas, such as permanence, is to be done with one's own awareness, the co-emergent wisdom, with which when is it excellent, the meaning of the wisdom body of all the Tathagatas. All beings rejoice, seeing and experiencing with eyes in the manner of co-emergence, therefore all beings have joyful eyes. Stable and moving things, various pleasures of
༄. Seeing as a form, it is the one with various forms. As for those who are fortunate, as it is, mantras and mudras and actualizations, mandalas, drawings, etc., all are done, it is the one who gives birth. Because it is an object of offering in the nature of co-emergence, it is offered. The mudra of the nature of always outer and inner

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེན་པའི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ་བ་མིན་པས་རྗེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་ཆེའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འཆང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་འཆང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་མངོན་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་གཅིག་པུའོ། །དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །དགའ་བ་བཞི་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་དབུས་གནས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །བསམས་ནས་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ཡོད་བཅིང་དུ་མེད་པ་ཞགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྟེ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟུགས་མཐོང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བས་མི་གཏོང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་འདྲ་བས་ཞགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྲོག་བཅིངས་པས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཞགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཀླུའི་རྣམ་པ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྩའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ཚངས་
༄། །པའི་གནས་སུ་སོ་ན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཀུག་པས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞགས་པ་ཆེའོ། །འདི་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། རྒྱབ་གཞུང་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། མིག་དང། སྨིན་མཚམས་དང༌། ཕྲག་པ་གཉིས་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣ་རྩེ་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་

【汉语翻译】
不以亲近的威势压制，故为不忘失。为了最胜不变化的智慧，故为大仙。以身语意之差别有三种，安住于大乐之中，即是如来。为了执持超离世间的智慧，故持明咒。大誓言秘密咒是殊胜安乐的现证菩提之等持者，即是如来。本尊是法与圆满受用及化身，名为俱生之唯一身。为了执持彼，故为如来。为了彼之自性，故为主，即无始无终故。宣说三乘之胜者。显现四喜者。如是说：虚空金刚界之中央，修持金刚坛城，身语意之我慢，思维后即安住于劫。如是说。不以有义束缚，如索，具有六支瑜伽之体性者，即有义索，菩萨金刚调伏所化有情众生，以见形象而极明显如是性故。如金刚般，为了遮止三界之等持之风，故为极胜。大执持菩提心，以不分别之瑜伽而不舍弃者，即是如来。如金刚索，何者为索，即是如来，以系缚命根，故亦系缚心之金刚。如金刚钩般，勾招一切安乐等持，故为金刚钩。以索之音声，脐下盘绕之显现龙之形象，名为财增之子，是脉之支分。彼以阿哇都帝之路，从梵天之处于索那勾招菩提心，故使界与处增长，故为大索。此乃与心间一脉相连之额头，顶门，右耳，后背，左耳，眼睛，眉间，双肩，腋窝，双乳，脐，鼻尖，口，喉咙，心间。

【英语翻译】
Not to be suppressed by the power of closeness, therefore, is non-forgetfulness. For the sake of the supreme and unchanging wisdom, hence the great sage. With the distinctions of body, speech, and mind, there are three kinds; abiding in great bliss is the Tathagata. To hold the wisdom that transcends the world, hence holding the secret mantra. The great vow, the secret mantra, is the samadhi of the perfect enlightenment of supreme bliss, that is the Tathagata. The precious one is the Dharma, the complete enjoyment, and the emanation, called the co-emergent single form. To hold that, hence the Tathagata. For the sake of that very nature, hence the chief, that is, without beginning or end. The one who teaches the three supreme vehicles. The one who makes the four joys clear. Thus it is said: In the center of the vajra realm of space, meditate on the vajra mandala, the arrogance of body, speech, and mind, having contemplated, then abide in the kalpa. Thus it is said. Not bound by meaningful bonds, like a noose, the one who possesses the nature of the six-limbed yoga, that is the meaningful noose, the bodhisattva vajra tames sentient beings, because seeing the form makes suchness very clear. Like a vajra, to stop the wind of the samadhi of the three realms, hence completely victorious. The great holder of bodhicitta, who does not abandon it with non-discriminating yoga, that is the Tathagata. Like a vajra noose, whatever is the noose, that is the Tathagata, by binding the life force, the vajra of the mind is also bound. Like a vajra hook, attracting all blissful samadhi, hence the vajra hook. With the sound of the noose, the appearance of the dragon coiled below the navel, called the son of wealth increase, is a branch of the channels. He, through the path of Avadhuti, from the place of Brahma at Sona, attracts the bodhicitta, hence causing the elements and sources to increase, hence the great noose. This is the forehead connected to one channel of the heart, the crown of the head, the right ear, the back, the left ear, the eyes, the space between the eyebrows, the two shoulders, the armpits, the two breasts, the navel, the tip of the nose, the mouth, the throat, the heart.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མདོམས་དང༌། གསང་བ་དང༌། བཤད་ལམ་དང༌། བྲལ་དང༌། བྱིན་པ་དང༌། རྐང་བའི་རྒྱབ་དང༌། སོར་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་དང། པུས་མོ་གཡས་སུ་ཁྱབ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་གནས་ཉི་ཤུར་ཙ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཤད་པའོ། །
དྲུག་པ། རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
以及，胯部以及，秘密处以及，语道以及，分离以及，给予以及，脚背以及，脚趾以及，拇指以及，右膝遍布的俱生喜乐菩提心极度显现之故，或者，菩提心月亮之位二十四的自性清净，以足部不全的偈颂二十五极度清净法界智的讲述，是超世间的识，不动之自性的讲述。
第六，以足部不全的偈颂二十五极度清净法界智的讲述宣说。

【英语翻译】
And, the hips and, the secret place and, the path of speech and, separation and, giving and, the back of the foot and, the toes and, the thumb and, the innate joy pervading the right knee, which greatly manifests the mind of enlightenment, or, the nature of the twenty-four positions of the Bodhicitta moon is pure, with twenty-five verses incomplete in feet, extremely pure, the explanation of the wisdom of the Dharmadhatu, is the transcendental consciousness, the explanation of the immovable nature.
Sixth, the explanation of the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure with twenty-five verses incomplete in feet, is spoken.

============================================================

